Восемнадцать произведений, собранных в этом альбоме, представляют драгоценнейшее наследие боевых песен русской революции 1905 – 1907 годов. Полвека русского и международного революционного движения конца XIX - начала XX века ярко отражены в этих бессмертных гимнах, вдохновлявших людей труда на борьбу за свержение буржуазно-помещичьего строя, за свободу и социализм. Великую силу пролетарских песен высоко ценил вождь и организатор Коммунистической партии В. И. Ленин. Ещё за долго до победы Октября он с гордостью писал о том, что «во всех больших городах мира, во всех фабричных посёлках и всё чаще в хижинах бедняков раздаётся дружная пролетарская песня о близком освобождении человечества от наёмного рабства».
Эти произведения революционного искусства выполняли благородную воспитательную миссию, осуществляя, по словам Ленина, пропаганду социализма посредством песни. В них таилась не только взрывчатая сила социалистических идей, но и высокая художественная красота и ценность.
Недаром же среди создателей и пламенных энтузиастов революционной песни находились выдающиеся деятели большевистского движения – А. М. Горький, Г. М. Кржижановский, В.В. Куйбышев, Л. П. Радин, М. В. Фрунзе, а также рядовые бойцы революции – русские рабочие, сражавшиеся на баррикадах 1905 года, в дни Октябрьской революции и гражданской войны. В этих песнях отражено богатство интернациональных связей, издавна объединявших русских революционеров с их зарубежными друзьями по борьбе.
Революционный рабочий класс Европы подхватил многие пролетарские песни, родившиеся в России («Смело, товарищи, в ногу», «Похоронный марш», «Замучен тяжёлой неволей» и др.), а русский пролетариат – многие революционные песни, родившиеся во Франции, Германии, Австрии и Польше («Интернационал», «Варшавянка», «Марсельеза», «Красное знамя», «Беснуйтесь, тираны», «На баррикады» и др.). В эти международные революционные гимны русский пролетариат привнёс свой национальный темперамент и осмыслил их по-новому, на основе собственных боевых традиций.
На почве отечественного народного искусства родилось немало и других прекрасных песен освободительной борьбы. Все они ярко отражают широту русского национального характера, свободолюбие, энергию и волевой размах, присущие сынам России.
Для советских людей, родившихся и выросших уже в послереволюционную эпоху, песни эти составляют неоценимое художественное и идейное богатство. Они напоминают о героических подвигах отцов и дедов, воскрешают вечно живые традиции большевистского движения, учат жить, трудиться, самоотверженно бороться за высокие идеалы коммунизма.
***
Альбом открывается классическими гимнами мирового социалистического и коммунистического движения – «Интернационалом», «Рабочей марсельезой», боевым маршем «Смело, товарищи, в ногу». Влияние этих произведений на всё прогрессивное песенное искусство XX века огромно.
Гимн «Интернационал» по справедливости называют «Песнь песней социалистической революции». На протяжении века он продолжает победное шествие по странам и континентам мира, выражая неодолимую решимость людей труда к социалистическому преобразованию жизни. Слова «Интернационала» были сочинены выдающимся французским поэтом-революционером, участником французской революции 1848 года и Парижской коммуны Эженом Потье (1816 – 1887) в июне 1871 года, на другой день после кровавого разгрома коммуны. «Рабочие всех стран, - писал В. И. Ленин, - подхватили песню своего передового борца, пролетария-поэта и сделали из этой песни всемирную пролетарскую песнь…».
Текст стихотворения Эжена Потье «Интернационал» был опубликован впервые в 1887 году, в год смерти поэта. И в следующем же, 1888 году, в г. Лилле его стихотворение было положено на музыку французским рабочим – резчиком по дереву, автором многих революционных песен Пьером Дегейтером (1848 – 1932), уроженцем бельгийского города Гента. «Строфы «Интернационала» оживают и начинают сиять новыми красками, - писал об этом событии Морис Торез, вождь французских коммунистов. – Поэзия парижского рабочего-революционера и музыка рабочего-революционера из Фландрии будут отныне поднимать «…проклятьем заклеймённый весь мир голодных и рабов…».
Четырнадцать лет спустя появился русский перевод «Интернационала», опубликованный впервые в 1902 году в пятом номере социал-демократического журнала «Жизнь», выходившего в Женеве. Автором русского текста был молодой революционер, горный инженер Александр Яковлевич Коц (1872 – 1943). Из шести строф французского текста он отобрал всего лишь три строфы (первую, третью и шестую) и очень умело проакцентировал некоторые детали текста, усилив его революционно-призывное звучание.
Мелодия «Интернационала» с русским текстом А. Коца была опубликована впервые в Москве в 1905 году, и с той поры этот гимн международного пролетариата стал общепризнанной боевой песней русских социал-демократов. Его слова часто печатались в большевистских газетах, цитировались в листовках и прокламациях. Пламенным пропагандистом «Интернационала» был В. И. Ленин, посвятивший одну из своих статей 1912 года памяти его автора Эжена Потье.
После победы Великой Октябрьской социалистической революции некоторые строки русского текста «Интернационала» подверглись стихийным изменениям: так, вместо «это будет последний и решительный бой» в народе стали петь «Это есть наш последний…». На протяжении более чем четверти века, с 1917-го по 1943 год, «Интернационал» был государственным гимном Советской державы. С 1944 года – после введения нового гимна СССР – он остаётся партийным гимном Коммунистической партии Советского Союза, как и всех братских компартий мира.
Не менее богата и интересная история «Рабочей марсельезы» («Отречёмся от старого мира»), вошедшей в русский песенный быт ещё на заре массового пролетарского движения – в последней четверти XIX века. Мелодия этой знаменитейшей песни родилась в годы Великой Французской революции, в дни революционной войны патриотов-французов против австро-прусских интервентов. В ночь с 25-го на 26 апреля 1792 года капитан инженерных войск Руже де Лиль (1760 – 1836) сочинил в Страсбурге боевую песнь, названную им «Военной песней Рейнской армии». Два месяца спустя бессмертную песню Руже де Лиля подхватил батальон марсельских добровольцев, который с этой песней прошёл половину Франции и 30 июня 1792 года вступил под её победные звуки в Париж. В тот знаменательный день парижане назвали песню Руже де Лиля «Марсельезой», 10 августа «Марсельеза» получила своё боевое крещение. Революционный народ Парижа, возглавляемый батальоном марсельцев, под её звуки взял штурмом королевский дворец Тюильри.
Французская монархия пала, родилась республика. С того дня «Марсельеза» стала знаменем освободительной борьбы всех народов Европы. Европейские революции 1848 – 1849 годов положили начало новой исторической жизни «Марсельезы». Она стала революционным гимном европейского пролетариата. Во Франции, Австрии, Германии на её мелодию стали создаваться новые слова «рабочих марсельез».
Спустя четыре года после Парижской коммуны «Рабочая марсельеза» появилась и в России. Известные её слова «Отречёмся от старого мира» сочинил в 1875 году в Лондоне русский революционер-народник, участник Парижской коммуны Петр Лаврович Лавров (1823 – 1900). Текст его стихотворения на мелодию «Марсельезы», озаглавленный «Новая песня», был опубликован в 1875 году в двенадцатом номере русской газеты «Вперёд», издававшейся в Лондоне. На рубеже XIX и XX веков русская «Рабочая марсельеза» стала самой популярной гимнической песней массового рабочего революционного движения в России. В канун первой русской революции она зазвучала на рабочих демонстрациях. Как её пели во время первомайской демонстрации сормовичи, мастерски описал М. Горький в повести «Мать»: «…Народ бежал навстречу красному знамени, он что-то кричал… и крики его гасли в звуках песни – той песни, которую дома пели тише других, - на улице текла она ровно, прямо, со страшною силою. В ней звучало железное мужество, и, призывая людей в далёкую дорогу к будущему, она честно говорила о тяжестях пути».
Но вершины своей популярности «Рабочая марсельеза» достигла в России в 1905 году – в дни первой русской революции и позднее – во время исторических событий 1917 года. Традиционный напев русской «Рабочей марсельезы», значительно более сжатый и лаконичный, чем французская мелодия Руже де Лиля, повторяет (в слегка изменённом виде) только начальную её часть.
В отличие от «Интернационала» и «Рабочей марсельезы», боевой марш «Смело, товарищи, в ногу» возник целиком на русской почве. Текст этой замечательной песни был сочинён талантливым учёным, революционером-марксистом, активным деятелем Московского «Рабочего Союза» Леонидом Петровичем Радиным (1860 – 1900). Её слова он написал в самом начале 1897 года, находясь в одиночной камере московской Таганской тюрьмы, на голос популярной студенческой песни «Медленно движется время».
Во второй половине февраля 1898 года, осужденный в Яранскую ссылку, Радин был переведён в Бутырскую пересыльную тюрьму, и там его боевой марш «Дружно, товарищи, в ногу» (так звучал первоначальный стих его песни) подхватили заключённые – русские социал-демократы. А две недели спустя, ранним утром 4 марта 1898 года отправляемые в ссылку по этапу Радин и его товарищи запели новый пролетарский «Боевой марш» на улицах Москвы. В тот день мелодия старой студенческой песни «Медленно движется время» на слова И. С. Никитина (распевавшейся с 60-х годов в кругах революционной молодёжи) зазвучала с новыми словами Радина в новом маршевом ритме, в котором она поётся до сих пор.
В музыкальной записи «Смело, товарищи, в ногу» была опубликована впервые в июне 1902 года в сборнике «Песни революции», напечатанном за границей в типографии ленинской «Искры». Но ещё ранее боевой марш «Смело, товарищи, в ногу» зазвучал в сибирской ссылке, куда его завезли из Бутырской пересыльной тюрьмы Ф. В. Ленгник и А. С. Шаповалов. В Минусинске песню услыхали В. И. Ленин и другие ссыльные революционеры. «Это была, если не ошибаюсь, первая революционная песня нового типа национального происхождения», - вспоминал впоследствии близкий друг Ильича П. Н. Лепешинский. Из Сибири боевой марш «Смело, товарищи, в ногу» быстро проник в пролетарские центры России, став самой популярной песней массовых демонстраций 1905 года. Песню высоко ценил В. И. Ленин, который сам её охотно распевал. «Ильича хлебом не корми, а только подпевай ему «Смело, товарищи, в ногу» или «Вихри враждебные», - рассказывал Лепешинский. – При этом он сам – главнейший участник хора и очень темпераментный дирижёр… И сколько огня, сколько революционного пыла он вкладывает каждый раз всё в те же незатейливые слова:
И водрузим над землёю
Красное знамя труда!»
После 1917 года песня «Смело, товарищи, в ногу» стала популярным маршем молодой Красной Армии. Тогда же она была с увлечением подхвачена тысячами зарубежных коммунистов Германии, Венгрии, Чехословакии и других стран Запада.
Более давнего происхождения траурная революционная песня «Вы жертвою пали», звучавшая в России ещё в начале 80-х годов. Первоначальный вариант её текста был сложен неустановленным автором ещё в 1881 году под впечатлением казни народовольцев-террористов, осужденных по делу об убийстве царя Александра II. Мелодией похоронного марша послужил слегка изменённый напев популярной русской солдатской песни «Не бил барабан перед смутным полком» (на слова И. И. Козлова). Источником её напева была, по-видимому, мелодия одноимённой песни композитора А. Е. Варламова.
Наибольшую известность марш «Вы жертвою пали» приобрёл в дни революции 1905 года и позднее – вплоть до первых послеоктябрьских лет. Н. К. Крупская рассказывает в своих воспоминаниях, что группа русских большевиков-эмигрантов во главе с В. И. Лениным стихийно запела эту песню под впечатлением известия о кровавом воскресенье 9 января 1905 года: «Собравшиеся почти не говорили между собой, слишком все были взволнованы. Запели «Вы жертвою пали…», лица были сосредоточены. Всех охватило сознание, что революция уже началась… что теперь совсем уже близко то время, когда «падёт произвол и восстанет народ, великий, могучий, свободный…»
Со временем Минусинской ссылки В. И. Ленина и его ближайших соратников по «Союзу борьбы за освобождение рабочего класса» самыми популярными боевыми гимнами русского пролетариата, широко распространившимися в дни массовых демонстраций, стачек и баррикадных боёв 1905 года, стали также три классические песни международного рабочего революционного движения – «Варшавянка». «Красное знамя», «Беснуйтесь тираны».
Слова и музыка «Варшавянки» пришли к нам из Польши. Польский текст этой песни был опубликован впервые в 1883 году в Варшаве в первом номере нелегального журнала «Пролетариат». Его сочинил видный польский социал-демократ Вацлав Свенцицкий (1848 – 1900) на голос популярной песни польского восстания 1863 года «Марш жуавов», но не на первоначальную – ликующе-победную мелодию этого марша (которая звучала в дни восстания), а на более позднюю – призывно-героическую его мелодию, получившую распространение после того, как восстание было подавлено. В 1897 году заключённые в Бутырской пересыльной тюрьме русские социал-демократы усвоили героический напев «Варшавянки» от группы польских революционеров, ожидавших здесь отправки в Сибирь. Тогда же молодой социал-демократ Глеб Максимилианович Кржижановский (1874 – 1959), друг и сподвижник В. И. Ленина, впоследствии видный советский учёный, написал русский текст «Варшавянки». «Мне пришлось в своих стихах довольно существенно переработать текст В. Свенцицкого, - рассказывает Кржижановский. – Все образы, чуждые сознанию пролетариата, я отбросил, стараясь наполнить песню пролетарским революционным содержанием». Здесь же, в тюрьме, Кржижановский и его друзья впервые спели хором русский вариант «Варшавянки», вызвав этим злобу и ярость царских жандармов. А спустя 6 – 7 лет десятки тысяч пролетариев с энтузиазмом запели эту грозную песнь на улицах и площадях русских городов.
Г. М. Кржижановскому принадлежит и вольный русский перевод текста боевой гимнической песни «Беснуйтесь, тираны». Она возникла в 1889 году во Львове. Её первоначальный украинский текст сочинил студент Львовского университета Александр Колесса (1867 – 1945) на мелодию популярного «Хора варягов» из оперы «Ярополк» композитора А. Вахнянина (1841 – 1908). Но русским социал-демократам стал известен не первоначальный украинский текст этой песни, а польский его перевод Казимира Петкевича, опубликованный в 1894 году без подписи в газете «Рабочий». Г. М. Кржижановский усвоил эту песню от самого Петкевича, с которым он встретился в общей камере Часовой башни Бутырской пересыльной тюрьмы. В 1898 году Кржижановский, находясь в Минусинской ссылке, сделал вольный перевод польского текста этой песни на русский язык. В 1900 году он был опубликован впервые за границей в седьмом номере журнала «Рабочее дело». Первыми исполнителями песни «Беснуйтесь, тираны» с русским текстом Кржижановского были сосланные в 1898 году в Енисейскую губернию члены петербургского «Союза борьбы за освобождение рабочего класса» во главе с В. И. Лениным (запевал её обычно один из ближайших его соратников Ф. В. Ленгник). Волевой, гневно обличительный характер этой драматической песни во многом роднит её с «Варшавянкой».
Очень широко бытовала в дни революции 1905 года и позднее – в эпоху Октября интернациональная пролетарская песня «Красное знамя». В Россию она проникла из Польши, а в Польшу – из Франции. Её первоначальный французский текст сочинил в 1877 году в Берне под впечатлением демонстрации, посвящённой 6-й годовщине Парижской коммуны, французский эмигрант, коммунар Поль Брусс (1844 – 1912). Слова его стихотворения были написаны на голос популярного в Швейцарии кантонального «Марша фрибуржских стрелков» («Вооружимся, сыны Революции»). Два-три года спустя французский пролетарский поэт Ашиль ле Руа (1841 – 1929) – боец Парижской коммуны, горячий пропагандист поэзии коммунаров – переработал и политически заострил текст песни Поля Брусса. Вскоре, в 1881 году, французский революционный гимн «Красное знамя» в версии Ашиля ле Руа проник в Галицию, и в том же году видный польский поэт-революционер Болеслав Червенский (1851 – 1888) написал на её голос (т. е. на мелодию «Марша фрибуржских стрелков») новые слова, не связанные с содержанием французского её текста. Свою песню он также озаглавил «Красное знамя» (“Czerwony sztandar”). Песня Червенского «Красное знамя» стала первым польским пролетарским революционным гимном, распространившимся вскоре по всей Европе. Её текст был опубликован впервые в женевском сборнике польских революционных стихотворений, озаглавленном «Czegoz chca?» («Что они хотят?»). Польский текст песни, высоко ценимый В. И. Лениным, был переведён в 1898 – 1899 годах на русский язык – в ссылке Г. М. Кржижановским и одновременно – в эмиграции В. П. Акимовым (Махновцем). Но общенародное распространение в России слова песни «Красное знамя» получили не в переводе Кржижановского (им самим забытом), а в переводе Акимова (Махновца), опубликованном впервые в феврале 1900 года в восьмом номере газеты «Рабочая мысль», изданном в Берлине.
В канун и годы первой русской революции песня «Красное знамя», наряду с «Рабочей марсельезой», боевым маршем «Смело, товарищи, в ногу» и «Варшавянкой», стала одной из самых популярных боевых песен русского пролетариата. Знаменательно, что в первом музыкальном сборнике русских революционных песен, напечатанных в 1902 году типографией ленинской «Искры», содержатся только эти четыре революционных гимна (текст «Интернационала» тогда ещё не был переведён на русский язык).
К популярным в годы первой русской революции боевым песням польского происхождения принадлежит также призывная песня «На баррикады». Авторы её напева и польского текста не установлены. Русский её текст – вольный перевод с польского.
В годы первой русской революции широкую известность приобрели также песни «По духу братья мы с тобою», «Смело, друзья, не теряйте», «Замучен тяжёлой неволей».
Ряд песен этой группы бытовали ещё в среде революционеров-народников, начиная с 60-х и 70-х годов прошлого века. К числу их принадлежит, прежде всего, одна из наиболее ранних русских революционных песен «По духу братья мы с тобою», опубликованная впервые в сборнике А. Аристова «Песни казанских студентов в 1840 – 1868 гг.». Автором текста этой песни долгое время ошибочно считали поэта-декабриста К. Рылеева; позднее было установлено, что её слова принадлежат А. Плещееву и являются слегка видоизменённым текстом его стихотворения «По чувствам братья мы с тобою».
Песня «Смело, друзья, не теряйте» считалась в своё время неофициальным гимном демократического народничества. Имя автора текста этой песни не установлено, её слова приписывались поэту, революционеру-демократу М. Л. Михайлову (1826 – 1865).
Траурная песня «Замучен тяжёлой неволей» бытовала в революционных кругах со второй половины 70-х годов. Её текст, озаглавленный автором – «Последнее прости. Замученному в остроге Чернышеву, борцу за народное дело», был опубликован впервые в 1876 году без подписи в русской газете «Вперёд», издававшейся в Лондоне Лавровым (№ 33 от 15 мая). Имя автора этого стихотворения не установлено; приписывалось оно писателю Г. А. Мачтету (1857 – 1901). Известно, что песня «Замучен тяжёлой неволей» пользовалась любовью В. И. Ленина и его старшего брата Александра Ильича, казнённого по приговору царского суда.
Горестные картины тюремного быта воспроизведены в песнях «Узник», «Колодники», «Слушай», «По пыльной дороге», «Славное море – священный Байкал», «Солнце всходит и заходит». Песня «Узник» («Сижу за решёткой в темнице сырой») была сложена на слова одноимённого стихотворения А. С. Пушкина (1822), «Колодники» («Спускается солнце за степи») – на слова одноимённого стихотворения А. К. Толстого, опубликованного в 1876 году в журнале «Вестник Европы». Мелодии обеих песен, так же как и похоронного марша «Замучен тяжёлой неволей», - народного происхождения.
«Слушай» - высокохудожественный образец песни-баллады, рисующей трагический эпизод из жизни политических узников. Её мелодия, основанная на выразительной смене скупой декламации и взволнованного распева, возникла в результате народной переработки напева одноимённой баллады для тенора соло с хором и фортепиано, сочинённой в 1864 году украинским композитором и музыковедом-фольклористом П. П. Сокальским (1832 – 1887) на слова поэта-революционера И. И. Гольц-Миллера (1842 – 1871). Его стихотворение «Слушай» было опубликовано впервые в том же, 1864 году в журнале «Современник».
Песня «По пыльной дороге», вошедшая в русский песенный обиход в 70-х – 80-х годах прошлого века, возникла в сибирской ссылке под впечатлением поэтических образов, завершающих две польские песни о сибирской ссылке: «Сибирский узник» и «Кибитка». Обе они являются, вероятнее всего, вариантами одной и той же песни неустановленного автора. Русский текст песни «По пыльной дороге» и русская её мелодия были опубликованы впервые в 1905 году отдельным музыкальным изданием в записи и обработке композитора В. Н. Гартевельда (1859 – 1927).
Своего рода вершиной во всём песенном цикле народнического этапа явилась знаменитая «Дубинушка», повсеместно звучавшая начиная с 70-х годов прошлого века. Автором первоначального её текста, опубликованного впервые в 1865 году в журнале «Будильник», был поэт-сатирик В. И. Богданов (1838 – 1886). Но с начала 70-х годов песня эта стала обрастать в народной певческой практике множеством новых четверостиший, принадлежавших, в большей своей части, неустановленным авторам. В народных вариантах текста «Дубинушки», распространявшихся во множестве списков, из первоначального текста Богданова сохранились только три строфы. В музыкальной записи революционная «Дубинушка» была опубликована только в конце 1905 года (записал её композитор М. Слонов с голоса Ф. И. Шаляпина «как её поют в Казани»). В её текст вошли два четверостишия В. И. Богданова, одно, приписываемое народнику адвокату А. А. Ольхину, и одно – заключительное – самому Шаляпину. Во время революции 1905 года революционная «Дубинушка» широко зазвучала на рабочих демонстрациях и митингах. Самым вдохновенным её исполнителем в те дни был Ф. И. Шаляпин (об этом рассказано в романе А. М. Горького «Жизнь Клима Самгина»). Но примечательно, что текст этой песни ни когда не стабилизировался в сколько-нибудь устойчивой форме; в нём постоянно сохранялись три четверостишия Богданова, одно, приписываемое Ольхину, и два четверостишия – из рукописных списков 70-х годов.
«Славное море – священный Байкал» - популярная русская народная песня, отражающая быт русских политических ссыльных. Слова этой песни – народная переработка стихотворения сибирского поэта Д. П. Давыдова «Думы беглеца на Байкале» - опубликованы впервые в 1858 году. Напев был записан впервые в 1908 году в Тобольской каторжной тюрьме В. Н. Гартевельдом.
После Великой Октябрьской социалистической революции песня приобрела всенародную популярность.
Песня «Солнце восходит и заходит» была популярна в рабочей среде и среди политических ссыльных. Широкое распространение она получила после постановки Московским Художественным театром пьесы М. Горького «На дне». Слова этой песни приписываются М. Горькому.
Е. ГИППИУС, И. НЕСТЬЕВ
Содержание:
Пластинка 1
Сторона 1
01. Хор и оркестр Большого театра СССР - Интернационал (П. Дегейтер – Э. Потье, русский текст А. Коца) (4.00)
02. Государственная академическая республиканская русская хоровая капелла – Рабочая Марсельеза (слова П. Лаврова) (5.10)
03. Большой хор Всесоюзного радио - Смело, товарищи, в ногу (слова Радина) (2.50)
04. Краснознамённый ансамбль - Варшавянка (русский текст Г. Кржижановского) (3.31)
05. Большой хор Всесоюзного радио - Вы жертвою пали (похоронный марш) (4.06)
Сторона 2
06. Большой хор Всесоюзного радио - Красное знамя (русский текст В. Акимова (Махновца) (2.56)
07. Большой хор Всесоюзного радио - Беснуйтесь, тираны (русский текст Г. Кржижановского) (1.38)
08. Большой хор Всесоюзного радио - Замучен тяжёлой неволей (слова Г. Мачтета) (5.34)
09. Государственный Московский хор - На баррикады (2.34)
10. Государственная академическая республиканская русская хоровая капелла – Смело, друзья, не теряйте (3.44)
11. Государственный Московский хор - По духу братья мы с тобою (слова А. Плещеева) (1.42)
Пластинка 2
Сторона 1
01. Краснознамённый ансамбль - Колодники (обработка Б. Александрова, слова А. К. Толстого) (9.35)
02. Иван Петров - Славное море - священный Байкал (5.48)
03. Краснознамённый ансамбль - По пыльной дороге телега несётся (5.55)
Сторона 2
04. Государственная академическая республиканская русская хоровая капелла - Узник (обработка А. Давиденко, слова А.Пушкина) (2.24)
05. Государственная академическая республиканская русская хоровая капелла - Слушай (слова И. Гольц-Миллера) (8.27)
06. Хор русской песни Всесоюзного радио - Солнце всходит и заходит (3.27)
07. Александр Ведерников и Государственная академическая республиканская русская хоровая капелла - Дубинушка (5.07)
Продолжительность: 00:39:08 + 00:37:16
На лицевой стороне альбома: К. Аксёнов «Встреча В. И. Ленина на Финляндском вокзале
Редактор С. Шилов. Художник В. Поляков
Запись 1975 г.
Оцифровал: Геннадий Горбунов
Носитель: Double Vinyl LP
Год выхода: 1987
Издатель: Мелодия
№ по каталогу: С20 06201 000
Формат: MP3 320 kbps
Размер файла: 165 Мб
Песни революции (1987).rar
Песни революции (1987).rar
+lossless
Комментариев нет:
Отправить комментарий